Фразеологизмы С Компонентом Цвета
Изучение значений слова тесно связано с фразеологией. «Очертания смысловых контуров слова нередко стираются в структуре фразеологического единства» 7. А значения фразеологизмов, в свою очередь, тесно связаны со знаниями носителей языка, с практическим опытом, с культурой и историческими традициями народа. Во фразеологизмах проявляется национальное своеобразие. Фразеологизмы часто используются в повседневной речи. Балли дает определение общего характера: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» 6. Что же такое фразеологизм?
- Английские Фразеологизмы С Компонентом Цвета
- Русские Фразеологизмы С Компонентом Цвета
- Фразеологизмы С Компонентом Цвета
Вот несколько определений данного явления. Гальперин пишет: «В каждом языке имеются сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих его частей.
Такого рода сочетания носят названия фразеологических единиц. Одной из наиболее характерных черт фразеологических сочетаний является их устойчивость, то есть устойчивость местоположения составных частей сочетания и семантическое единство всего сочетания. Фразеологические единства являются достоянием языка и входят наряду с отдельными словами в лексический инвентарь данного языка».
Шанский дает следующее определение: «Фразеологизм, фразеологическая единица, — общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава». Ахманова в своем словаре лингвистических терминов определяет фразеологическую единицу как «словосочетание, в котором семантическая монолитность довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» 5. Если собрать все эти определения воедино, можно дать следующее определение: фразеологизм — это устойчивый оборот речи, который имеет самостоятельное значение и свойственен определенному языку. Некоторые фразеологизмы просты, привычны и знакомы нам с детства. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд, а также с развитием современных технологий. Рассмотрим семантику серого цвета во фразеологизмах русского языка. Серый цвет символизирует посредственность, заурядность, необразованность, нечто ничем не примечательное: – серые будни — обычные, будние дни; – серый человек — необразованный, малокультурный человек; – серая пьеса — посредственная, ничем не выделяющаяся пьеса.
То и ФЕ с компонентом цвета отражают множество сторон его жизни. Если сравнить английские и русские фразеологизмы с компонентом цвета.
Серый цвет обозначает низкое социальное происхождение: – серый люд — простолюдины. Чтобы показать неприметного, тихого, заурядного человека используется образ серой мыши: – серая мышь — незаметный, заурядный человек. Эта же серая мышь, благодаря серому цвету своей окраски, а также серый окрас некоторых других животных и птиц символизирует опасность: – серая опасность — мыши и крысы. Другое животное — серая кошка во фразеологии русского языка является символом ссор: – серая кошка пробежала — кто-то с кем-то поссорился.
Английские Фразеологизмы С Компонентом Цвета
Образ еще одного животного — серого волка связывают с терроризмом: – серые волки — террористические подпольные организации в Турции и ряде западных стран. Серый цвет присутствует в продуктах питания и пряже, обозначая нечто грубое, необработанное: – серый хлеб — хлеб темного цвета, выпеченный из пшеничной муки грубого помола; – серая пряжа — грубая, необработанная пряжа. О человеке немолодом, который говорит вздор, болтает чушь, говорят: – врет как сивый мерин — то есть нагло, беззастенчиво врет. Здесь проводится ассоциация со старым животным, глупым, не способным что-то делать правильно. Рассмотрим семантику серого цвета во фразеологизмах английского языка. Серый цвет имеет значение «нейтральный»: – gray area — (букв, «серый район») — «нейтральная зона», «серая зона», нечто среднее.
Школа россии программа. 1 Раздел 3 Опасные ситуации социального характера 12 «Правила безопасного поведения в школе и дома» Криминальные ситуации в городе. 1 10 Соблюдение мер безопасности при работе с инструментами и компьютером 1 11 Профилактика травм при занятиях физической культурой и спортом. 1 13 Меры личной безопасности при общении с незнакомыми людьми и профилактика возникновения криминальной ситуации.
В то же самое время имеет серый отрицательную коннотацию «неблагополучный»: – grey area of economy — юридически не вполне благополучная область экономики, район частичной безработицы. Серый цвет ассоциируется с темнотой: – the gray of the dawn — предрассветная мгла. Также серый цвет имеет значение «мрачный»: – grey thoughts — (букв, «серые мысли») — мрачные мысли. Серый цвет используется для обозначения седых волос, которые символизируют старость «седой; старый»: – grey with age — седой человек; to turn grey — седеть; grey hairs — седины; grey-headed — седовласый; greybeard — старик; пожилой человек. Однако старость в свою очередь означает опытность: – to be / grow grey-headed in smth. — иметь / приобрести опыт в чём-л.
Серый означает бесцветный, неокрашенный: – grey-state (о материи) — неокрашенный. В английском языке присутствует образ лошади, обозначающий деспотичную жену: – the gray (grey) mare — (букв, «серая кобыла») — женщина, держащая своего мужа под каблуком. В названии морских судов: – the greyhound of the ocean — быстроходный океанский лайнер; – grey diplomats — «серые дипломаты» — боевые корабли как средство дипломатии с позиции силы. Литература:.
Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Dictionary.com.
Macmillan Dictionary. The free online dictionary by Firlex.
Ахманова, О. Фразеологическая единица // Ахманова О. Словарь лингвистических терминов — М.: Сов. Энциклопедия, 1969.
Французская стилистика. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. Виноградов, В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины.
Лексикология и лексикография. Избранные труды.
Русские Фразеологизмы С Компонентом Цвета
— М.: Наука, 1977. Гальперин, И. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство Литературы на иностранных языках, 1958. Большой англо-русский фразеологический словарь Лит.ред.
— 4-е изд., перераб. Англо-русский словарь. / — 23 изд., стер. — М.: Рус.яз., 1992. И., Шведова, Н. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.
Шведова — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999.
Фразеологизмы С Компонентом Цвета
— 944 с. Шанский, Н. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985.